CROSS-CULTURAL RESEARCH AS A METHODOLOGICAL RESOURCE OF MODERN LINGUODIDACTICS
DOI: 10.23951/2782-2575-2022-2-98-113
Cross-cultural linguodidactics is considered a modern methodological tool that allows learning a foreign language not only in the context of immersion in the culture of the people – the native speaker of that language, but also to take into account the effects resulting from the interactive exchange of linguocultural information between all parties of multicultural communication. Based on the above positions, most linguistic facts acquire the status of units with a linguocultural and linguodidactic resource. Moreover, the acquisition and subsequent mastery of these foreign language units contribute to the formation of the secondary linguistic personality fragment of the worldview, which, in turn, allows for building and improving the competence base of an international student in the field of intercultural and multilingual interaction. Material and Methods. The study was conducted on the basis of the material contained in lexicographic sources to investigate the didactic resources of lexical borrowings – Russianisms and Chineseisms. The main method is a comprehensive cross-cultural analysis combining a number of methodological procedures: Observation, etymological, componential and lexical-semantic analysis, associative linguistic experiment, elements of linguoculturological, linguo-conceptual and discursive analysis. Results and Discussion. The cross-cultural study was conducted in several steps. First, based on the analysis of available lexicographic information, the presence of borrowed units belonging to various thematic groups (socio-political, scientific, and technical vocabulary, words denoting natural and geographical objects, realities of national life, economy, historical and cultural phenomena) was established in Russian and Chinese as actively contacting recipient languages. Second, it was found that Russianisms quantitatively predominate and most of the borrowings are internationalisms. Third, an association experiment conducted in groups of Russian and Chinese speakers was used to determine similarities and differences in the interpretation of borrowings. The results of the comparative analysis are mainly determined by the factors of the informant’s belonging to a certain linguistic culture and the level of foreign language proficiency. Finally, recommendations are formulated on how crosscultural analysis can be used for linguodidactic purposes. Conclusion. The didactic tool of cross-cultural analysis makes it possible to learn a foreign language thoroughly and comprehensively and to use it effectively as a means of intercultural communication. At the same time, the borrowed lexical units serve as valuable empirical material for the implementation of the methodological guidelines of a cross-cultural orientation.
Ключевые слова: cross-cultural linguodidactics, secondary linguistic personality, linguistic culture, worldview, lexical borrowings, loanwords, cross-cultural resource of a lexical unit
Библиография:
1. Prokopenya G.V. Genezis kross-kul’turnogo podkhoda v issledovanii kul’tur. Avtoref. kand. filos. nauk [The genesis of the cross-cultural approach in the study of cultures. Ph. D. cand. philosophy Sciences]. Sankt-Petersburg, 2008. 27 p. (in Russian).
2. Merdok Dzh.P. Obshchiy znamenatel’ kul’tur [Common denominator of cultures]. Kul’turologiya: Daydzhest, 2005, no. 1 (32), рр. 202–226 (in Russian).
3. Bakhtin M.M. K metodologii gumanitarnykh nauk [To the methodology of the humanities]. In: Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1979. Рр. 361‒373 (in Russian).
4. Rerikh N.K. Kul’tura i tsivilizatsiya [Culture and civilization]. Moscow: Mezhdunarodnyy Tsentr Rerikhov Publ., 1997. 200 р. (in Russian).
5. Vygotskiy L.S. Psikhologiya iskusstva [Psychology of art]. Moscow: RIPOL klassik Publ., 2017. 480 р. (in Russian).
6. Morozova V.S., Dondokov D.D. Osobennosti integratsii nauchno-obrazovatel’nykh praktik Rossii i Kitaya v prigranich’ye: sotsiokul’turnyy aspekt [Features of the integration of scientific and educational practices of Russia and China in the border area: socio-cultural aspect]. Bulletin of the Novosibirsk State Pedagogical University ‒ Science for education today, 2020, vol. 10, no. 2, pp. 167‒186 (in Russian).
7. Merkish N.Ye. Osobennosti osmysleniya kul’turnogo komponenta leksiki kak predposylka uspeshno kommunikatsii s nositelem yazyka [Features of understanding the cultural component of vocabulary as a prerequisite for successful communication with a native speaker]. Bulletin of the Novosibirsk State Pedagogical University ‒ Science for education today, 2020, vol. 10, no. 2, pp. 175‒188 (in Russian).
8. Van S., Kur’yanovich A.V. Russkiy molodezhnyy zhargon v aspekte interpretatsii vtorichnoy yazykovoy lichnost’yu [Russian youth jargon in the aspect of interpretation by a secondary linguistic personality]. Tomsk, Tomskogo TSNTI Publ., 2021. 200 р. (in Russian).
9. Van S., Kur’yanovich A.V. Lingvokul’turologicheskiy podkhod v sovremennoy lingvodidaktike: iz opyta ispol’zovaniya frazeologicheskikh yedinits v protsesse obucheniya russkomu yazyku v kitayskom vuze [Linguistic and cultural approach in modern linguodidactics: from the experience of using phraseological units in the process of teaching the Russian language in a Chinese university]. In: Razvitiye yazykovoy obrazovatel’noy sredy sovremennogo vuza: materialy I Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Tomsk, TGASU Publ., 2020. Рр. 130‒140 (in Russian).
10. Aliyeva N.N. Krosskul’turnost’ kak metodologiya izucheniya vtorogo yazyka v sovremennoy lingvodidaktike [Cross-culturalism as a methodology for studying a second language in modern linguodidactics]. Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena ‒ Proceedings of the Russian State Pedagogical University A.I. Herzen, 2007, vol. 7, no. 28, pp. 7‒13 (in Russian).
11. Kur’yanovich A.V. Lingvokul’turologicheskiy podkhod v obuchenii russkomu yazyku (na materiale osvoyeniya rusizmov nositelyami kitayskogo yazyka) [Linguistic and cultural approach in teaching the Russian language (based on the development of Russianisms by native speakers of Chinese)] In: Sistema nepreryvnogo filologicheskogo obrazovaniya: shkola ‒ kolledzh ‒ vuz. Sovremennyye podkhody k prepodavaniyu distsiplin filologicheskogo tsikla v usloviyakh polilingval’nogo obrazovaniya: sbornik nauchnykh trudov konferentsii. Ufa, Bashkir State Pedagogical im. M. Akmully Publ., 2021. Рр. 50‒54 (in Russian).
12. Gusakova Yu.O. Krosskul’turnyy analiz frantsuzskikh zaimstvovaniy (na materiale russkogo yazyka). Avtoref. kand. filol. nauk [Cross-cultural analysis of French borrowings (based on the Russian language). Author. cand. philol. sciences]. Belgorod, 2010. 22 р. (in Russian).
13. Krysin L.P. Russkoye slovo, svoye i chuzhoye: Issledovaniya po sovremennomu russkomu yazyku i sotsiolingvistike [Russian Word, Own and Alien: Studies in the Modern Russian Language and Sociolinguistics]. Moscow, Yazyki slavyanskoy kul’tury Publ., 2004. 888 р. (in Russian).
14. Bol’shoy illyustrirovannyy slovar’ inostrannykh slov: 17 000 slov [Large Illustrated Dictionary of Foreign Words: 17,000 words]. Moscow, Russkiye slovari, Astrel’, AST Publ., 2003. 958 р. (in Russian).
15. Bol’shoy kitaysko-russkiy slovar’ [Big Chinese-Russian Dictionary]. Peking, Shan “u in’shuguan’ Publ., 1992. 1250 р. (in Chinese).
16. Bol’shoy russko-kitayskiy tolkovyy slovar’. Okolo 157 000 slov [Large Russian-Chinese explanatory dictionary. About 157,000 words]. Peking, Shan “u in’shuguan’ Publ., 1992. 2737 р. (in Chinese).
17. Denisova M.A. Lingvostranovedcheskiy slovar’ [Linguistic Dictionary]. Ed. Ye.M. Vereshchagina, V.G. Kostomarova. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1978. 277 р. (in Russian).
18. Karaulov Yu.N., Sorokin Yu.A., Tarasov Ye.F, Ufimtseva N.V, Cherkasova G.A. Russkiy assotsiativnyy slovar’. Kn. 3: Pryamoy slovar’: ot stimula k reaktsii. Assotsiativnyy tezaurus sovremennogo russkogo yazyka [Russian associative dictionary. Book. 3: Direct Dictionary: From Stimulus to Response. Associative thesaurus of the modern Russian language]. Moscow, IRYA RAN Publ., 1996. 211 р. (in Russian).
19. Krysin L.P. Tolkovyy slovar’ inoyazychnykh slov. Ok. 25 000 slov i slovosochetaniy [Explanatory Dictionary of Foreign Words: Ok. 25,000 words and phrases]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 2003. 848 р. (in Russian).
20. Novyy russko-kitayskiy slovar’ [New Russian-Chinese Dictionary]. Shenyang, Lyaoninskiy universitet Publ., 1998. 2159 р. (in Chinese).
21. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyy slovar’ russkogo jazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow, Azbukovnik, 2007. 944 р. (in Russian).
22. Slovar’ inostrannykh slov kitayskogo yazyka [Dictionary of foreign words of the Chinese language]. Sost. Lyu Chzhentan’, Gao Minkay, May Yungan’ i Shi Yuvey. Shanghai, Shanghai tsyshu chuban’she Publ., 1984. 422 р. (in Chinese).
23. Slovar’ sovremennogo kitayskogo yazyka [Dictionary of Modern Chinese]. Shanghai, Slovar’ kitayskogo slovarya Publ., 2004. 2158 р. (in Chinese).
24. Slovar’-spravochnik novykh slov russkogo yazyka s kitayskimi tolkovaniyami [Dictionary-reference book of new words of the Russian language with Chinese interpretations]. Peking, Shan “u in’shuguan’ Publ., 2005. 561 р. (in Chinese).
25. Shanskiy N.M, Bobrova T.I. Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Moscow, Prozerpina Publ., 1994. 400 р. (in Russian).
26. Etimologicheskiy slovar’ novykh slov sovremennogo kitayskogo yazyka [Etymological Dictionary of New Words in Modern Chinese]. Shanghai, Slovari kitayskogo yazyka Publ., 2005. 426 р. (in Chinese).
27. Vey Yu., Proshchenkova N.V. Osobennosti zaimstvovaniy iz kitayskogo yazyka v russkoy leksicheskoy sisteme [Features of borrowings from Chinese in the Russian lexical system]. In: Rossiya i Kitay: istoriya i perspektivy sotrudnichestva: materialy VII mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Blagoveshchensk, Blagoveshchenskiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy universitet Publ., 2017. Рр. 577‒580 (in Russian).
28. Chzhu Shaokhua, Tyan’ Syukun’. Russkiye slova v kitayskom yazyke [Russian words in Chinese]. In: Rogovoy K.A., Rogozhinoy N.Yu., Yurkovoy Ye.Ye. (eds.) Russkoye slovo v mirovoy kul’ture: materialy KH Kongressa Mezhdunarodnoy assotsiatsii prepodavateley russkogo yazyka i literatury. Russkiy yazyk i russkaya rech’ segodnya: staroye ‒ novoye ‒ zaimstvovannoye. Sankt-Petersburg, Politekhnika Publ., 2003. Рр. 203–206 (in Russian).
29. Van’ Shan’shan’. Russkaya i kitayskaya kartiny mira (na materiale zaimstvovannykh slov): uchebnoye posobiye po izucheniyu russkogo yazyka dlya kitayskikh studentov i magistrantov [Russian and Chinese pictures of the world (on the basis of borrowed words): a textbook on the study of the Russian language for Chinese students and undergraduates]. Sankt-Petersburg, Sudarynya Publ., 2006. 88 р. (in Russian).
30. Yan’ Tsyutszyuy. Formirovaniye lingvokul’turologicheskoy kompetentsii kitayskikh studentov na materiale russkoy leksiki, voshedshey v kitayskiy yazyk. Dis. kand. filol. nauk [Formation of linguoculturological competence of Chinese students on the basis of Russian vocabulary included in the Chinese language. Dis. cand. philol. sciences]. Sankt-Petersburg, 2013. 249 р. (in Russian).
31. Kur’yanovich A.V., Syupin Li. O spetsifike assotsiativnogo vospriyatiya kitaizmov nositelyami russkogo i kitayskogo yazykov (na osnove eksperimental’nykh dannykh) [On the specifics of the associative perception of Sinicisms by native speakers of Russian and Chinese (based on experimental data)]. Slovo, vyskazyvaniye, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom i kul’turologicheskom aspektakh: materialy IX Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii: v 2-kh t. T. 1. Chelyabinsk, Chelyabinskiy gosudarstvennyy universitet Publ., 2018. Рр. 154‒158 (in Russian).
Выпуск: 2, 2022
Серия выпуска: Issue 2
Рубрика:
Страницы: 98 — 113
Скачиваний: 349